Número Ruso Español
[001] Ка́к па́па укроща́л соба́чку Cómo papá domaba al perrito
[002] Когда́ па́па бы́л ещё ма́леньким, его́ повели́ в ци́рк. Cuando papá era todavía pequeño, lo llevaron al circo.
[003] Э́то бы́ло о́чень интере́сно. Esto fue muy interesante.
[004] Осо́бенно ему́ понра́вился укроти́тель ди́ких звере́й. Especialmente le gustó el domador de fieras salvajes.
[005] О́н о́чень краси́во одева́лся, о́чень краси́во называ́лся, Él se vestía muy elegantemente, tenía un nombre muy hermoso,
[006] и его́ боя́лись все́ львы́ и ти́гры. y todos los leones y tigres le temían.
[007] У него́ бы́л хлы́ст и пистоле́ты, но о́н и́ми почти́ не по́льзовался. Él tenía un látigo y pistolas, pero casi no los usaba.
[008] — И зве́ри боя́тся мои́х гла́з! — заявля́л о́н с аре́ны. — ¡Y las fieras temen a mis ojos! — declaraba él desde la arena.
[009] — Мо́й взгля́д — во́т моё са́мое си́льное ору́жие! — ¡Mi mirada, esa es mi arma más fuerte!
[010] Ди́кий зве́рь не выно́сит челове́ческого взгля́да! ¡La fiera salvaje no soporta la mirada humana!
[011] И пра́вда, сто́ило ему́ посмотре́ть на льва́, Y es verdad, bastaba con que él mirara al león,
[012] и то́т сади́лся на ту́мбу, пры́гал на бо́чку y este se sentaba en el pedestal, saltaba sobre el barril
[013] и да́же притворя́лся мёртвым, не вынося́ его́ взгля́да. e incluso se fingía muerto, no soportando su mirada.
[014] Орке́стр игра́л ту́ш, зри́тели хло́пали в ладо́ши, La orquesta tocaba una fanfarria, los espectadores aplaudían,
[015] все́ смотре́ли на укроти́теля, todos miraban al domador,
[016] а о́н прижима́л ру́ки к се́рдцу и кла́нялся во все́ сто́роны. y él se apretaba las manos al corazón y hacía reverencias hacia todos lados.
[017] Э́то бы́ло великоле́пно! ¡Aquello era magnífico!
[018] И па́па реши́л, что о́н то́же ста́нет укроти́телем. Y papá decidió que él también sería domador.
[019] Для нача́ла о́н заду́мал укроти́ть свои́м взгля́дом Para empezar, él planeó domar con su mirada
[020] како́го-нибудь не о́чень ди́кого зве́ря. a alguna fiera no muy salvaje.
[021] Ве́дь па́па бы́л ещё ма́ленький. Porque papá era todavía pequeño.
[022] О́н понима́л, что таки́е кру́пные зве́ри, ка́к ле́в и ти́гр, Él entendía que fieras tan grandes, como el león y el tigre,
[023] ему́ ещё не по зуба́м. eran todavía demasiado para él (literalmente: no para sus dientes).
[024] Начина́ть на́до с соба́ки и, коне́чно, не о́чень большо́й, Había que empezar con un perro y, por supuesto, no muy grande,
[025] потому́ что больша́я соба́ка — э́то уже́ почти́ ма́ленький ле́в. porque un perro grande es ya casi un león pequeño.
[026] А во́т соба́ка поме́ньше ка́к ра́з пригоди́лась бы. Pero un perro más pequeño vendría justo bien.
[027] И тако́й слу́чай вско́ре предста́вился. Y tal ocasión se presentó pronto.
[028] В ма́леньком го́роде Па́влово-Поса́де бы́л ма́ленький городско́й са́д. En la pequeña ciudad de Pávlovo-Posad había un pequeño jardín municipal.
[029] Тепе́рь та́м большо́й па́рк культу́ры и о́тдыха, Ahora hay allí un gran parque de cultura y descanso,
[030] но ве́дь э́то бы́ло о́чень давно́. pero es que eso fue hace mucho tiempo.
[031] В э́тот са́д ба́бушка пошла́ гуля́ть с ма́леньким па́пой. A ese jardín la abuela fue a pasear con el pequeño papá.
[032] Па́па игра́л, ба́бушка чита́ла кни́жку, Papá jugaba, la abuela leía un libro,
[033] а неподалёку сиде́ла наря́дная да́ма с соба́чкой. y no muy lejos estaba sentada una dama elegante con un perrito.
[034] Да́ма то́же чита́ла кни́гу. La dama también leía un libro.
[035] А соба́чка была́ ма́ленькая, бе́ленькая, с большими́ чёрными глаза́ми. Y el perrito era pequeño, blanquito, con unos grandes ojos negros.
[036] Э́тими больши́ми чёрными глаза́ми она́ смотре́ла на ма́ленького па́пу та́к, Con esos grandes ojos negros ella miraba al pequeño papá de tal manera,
[037] ка́к бу́дто говори́ла ему́: como si le dijera:
[038] Я о́чень хочу укроща́ться! Пожа́луйста, ма́льчик, ¡Yo quiero mucho que me domes! Por favor, muchacho...