| Número | Ruso | Español |
| [001] | Ка́к па́па укроща́л соба́чку | Cómo papá domaba al perrito |
| [002] | Когда́ па́па бы́л ещё ма́леньким, его́ повели́ в ци́рк. | Cuando papá era todavía pequeño, lo llevaron al circo. |
| [003] | Э́то бы́ло о́чень интере́сно. | Esto fue muy interesante. |
| [004] | Осо́бенно ему́ понра́вился укроти́тель ди́ких звере́й. | Especialmente le gustó el domador de fieras salvajes. |
| [005] | О́н о́чень краси́во одева́лся, о́чень краси́во называ́лся, | Él se vestía muy elegantemente, tenía un nombre muy hermoso, |
| [006] | и его́ боя́лись все́ львы́ и ти́гры. | y todos los leones y tigres le temían. |
| [007] | У него́ бы́л хлы́ст и пистоле́ты, но о́н и́ми почти́ не по́льзовался. | Él tenía un látigo y pistolas, pero casi no los usaba. |
| [008] | — И зве́ри боя́тся мои́х гла́з! — заявля́л о́н с аре́ны. | — ¡Y las fieras temen a mis ojos! — declaraba él desde la arena. |
| [009] | — Мо́й взгля́д — во́т моё са́мое си́льное ору́жие! | — ¡Mi mirada, esa es mi arma más fuerte! |
| [010] | Ди́кий зве́рь не выно́сит челове́ческого взгля́да! | ¡La fiera salvaje no soporta la mirada humana! |
| [011] | И пра́вда, сто́ило ему́ посмотре́ть на льва́, | Y es verdad, bastaba con que él mirara al león, |
| [012] | и то́т сади́лся на ту́мбу, пры́гал на бо́чку | y este se sentaba en el pedestal, saltaba sobre el barril |
| [013] | и да́же притворя́лся мёртвым, не вынося́ его́ взгля́да. | e incluso se fingía muerto, no soportando su mirada. |
| [014] | Орке́стр игра́л ту́ш, зри́тели хло́пали в ладо́ши, | La orquesta tocaba una fanfarria, los espectadores aplaudían, |
| [015] | все́ смотре́ли на укроти́теля, | todos miraban al domador, |
| [016] | а о́н прижима́л ру́ки к се́рдцу и кла́нялся во все́ сто́роны. | y él se apretaba las manos al corazón y hacía reverencias hacia todos lados. |
| [017] | Э́то бы́ло великоле́пно! | ¡Aquello era magnífico! |
| [018] | И па́па реши́л, что о́н то́же ста́нет укроти́телем. | Y papá decidió que él también sería domador. |
| [019] | Для нача́ла о́н заду́мал укроти́ть свои́м взгля́дом | Para empezar, él planeó domar con su mirada |
| [020] | како́го-нибудь не о́чень ди́кого зве́ря. | a alguna fiera no muy salvaje. |
| [021] | Ве́дь па́па бы́л ещё ма́ленький. | Porque papá era todavía pequeño. |
| [022] | О́н понима́л, что таки́е кру́пные зве́ри, ка́к ле́в и ти́гр, | Él entendía que fieras tan grandes, como el león y el tigre, |
| [023] | ему́ ещё не по зуба́м. | eran todavía demasiado para él (literalmente: no para sus dientes). |
| [024] | Начина́ть на́до с соба́ки и, коне́чно, не о́чень большо́й, | Había que empezar con un perro y, por supuesto, no muy grande, |
| [025] | потому́ что больша́я соба́ка — э́то уже́ почти́ ма́ленький ле́в. | porque un perro grande es ya casi un león pequeño. |
| [026] | А во́т соба́ка поме́ньше ка́к ра́з пригоди́лась бы. | Pero un perro más pequeño vendría justo bien. |
| [027] | И тако́й слу́чай вско́ре предста́вился. | Y tal ocasión se presentó pronto. |
| [028] | В ма́леньком го́роде Па́влово-Поса́де бы́л ма́ленький городско́й са́д. | En la pequeña ciudad de Pávlovo-Posad había un pequeño jardín municipal. |
| [029] | Тепе́рь та́м большо́й па́рк культу́ры и о́тдыха, | Ahora hay allí un gran parque de cultura y descanso, |
| [030] | но ве́дь э́то бы́ло о́чень давно́. | pero es que eso fue hace mucho tiempo. |
| [031] | В э́тот са́д ба́бушка пошла́ гуля́ть с ма́леньким па́пой. | A ese jardín la abuela fue a pasear con el pequeño papá. |
| [032] | Па́па игра́л, ба́бушка чита́ла кни́жку, | Papá jugaba, la abuela leía un libro, |
| [033] | а неподалёку сиде́ла наря́дная да́ма с соба́чкой. | y no muy lejos estaba sentada una dama elegante con un perrito. |
| [034] | Да́ма то́же чита́ла кни́гу. | La dama también leía un libro. |
| [035] | А соба́чка была́ ма́ленькая, бе́ленькая, с большими́ чёрными глаза́ми. | Y el perrito era pequeño, blanquito, con unos grandes ojos negros. |
| [036] | Э́тими больши́ми чёрными глаза́ми она́ смотре́ла на ма́ленького па́пу та́к, | Con esos grandes ojos negros ella miraba al pequeño papá de tal manera, |
| [037] | ка́к бу́дто говори́ла ему́: | como si le dijera: |
| [038] | Я о́чень хочу укроща́ться! Пожа́луйста, ма́льчик, | ¡Yo quiero mucho que me domes! Por favor, muchacho... |